本期点评群众:张明权
译题一:中国插足城市病辘集爆发期
如今,在北京、上海、广州、深圳这么的特大城市,交通拥挤、环境欺凌、入托难、就医难等问题还是严重困扰城市住户的生涯。这些不尽如东说念宗旨的发挥存一个肤浅的名字:城市病,指的是东说念主口过于向大城市辘集而激发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市底本是中国经济最发达、资源最辘集的场合,但城市住户的生涯舒遗弃却似乎不才降。城市病还是严重影响住户的生涯质料,以致有不雅点觉得,我国还是插足城市病的辘集爆发期。
参考译文:
Outbreak of city diseases pummels China
In such megapolises as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen in China, dwellers have been suffering from nagging issues of traffic jam, environmental pollution, kindergarten shortage, and insufficient medical services.
All these problems vie for a simple name called "city diseases", which embrace all social problems resulting from people pouring into large cities.
In the most prosperous and resourceful cities in China above mentioned, residents seem to be reduced to a life of lesser comfort. As their life quality is emaciated by urban diseases, some even infer that China has stepped into an epidemic period.
为了招引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从贯通语言学的角度讲,隐喻是东说念主类的一种贯通样子,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不可招引读者,只消更正的活的隐喻才气招引读者的眼球。在本译题的标题翻译中,把“爆发”翻译成outbreak或explosion使用了隐喻,但这些隐喻已不可给读者“生分感”,因此笔者轮廓洽商,把标题翻译成了Outbreak of city diseases pummels China,pummel一词的使用强调城市病的不时发酵。“城市病”本人亦然一个比方,是以在遣散处,笔者用epidemic period来翻译“爆发期”,关于合并个词语的翻译,标题和内文的处分不一样也属平素。本译题中不错使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友选拔pester, nag等词来对译也较形象。洽商到对疾病隐喻的连结使用,笔者在翻译时保留了suffer from这个短语的使用。
“入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要能干幸免重迭,重迭不是不不错,主淌若这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不可组成排比,也无法沿途合并处分,是以笔者分裂对待,翻译成了kindergarten shortage, and insufficient medical services。有的网友翻译的相比繁琐,比如difficulties for children to go to nurseries, and difficulties for receiving medical treatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点评的末尾,会有益扣问这个问题。
“不尽如东说念宗旨的发挥”是指上文提到的困扰城市住户的问题,这里汉语遴选了幸免重迭的技巧,但在汉译英时,洽商到超过了段落,按英语衔尾的条款,使用problems来翻译衔尾会愈加缜密。“不尽如东说念宗旨的发挥”等于不好的发挥,直译成英语不错是ill performance, under-performance,但给东说念主的嗅觉老是和上文衔尾不上。
第三段中的“底本”二字极易酿成歪曲,这些大城市底本是、目下依然是中国经济最发达、资源最辘集的场合,那为什么要用“底本”呢?原来汉语这么说是为了暗示滚动,因此把“底本”翻译成originally就错了,正确的翻译时铁心这个词,或者用败北状语从句来翻译,为了幸免繁复,笔者选拔了介词短语in the most prosperous and resourceful cities in China mentioned above。
译题二:英媒称王室缅想戴妃悲催重演
英国威廉王子和女友凯特•米德尔顿订婚的音书是目下全球媒体关爱的焦点。据内幕东说念主士深切,自从订婚以来,凯特一直缅想我方无法胜任王妃这一首要责任,同期担忧威廉王子与前女友杰西卡•克雷格旧情未了,重蹈已往老爸查尔斯覆辙。很多英国王室成员缅想,凯特好像会因此患上抑郁症--就像威廉王子的母亲戴安娜王妃那样,最终导致婚配突破!为此王室还是委用脸色群众对凯特进行脸色教导。
参考译文:
British press told of royal family's concern over another Diana tragedy
The world media is currently spotlighting on Prince William's engagement to girlfriend Kate Middleton. Inside dope reveals that since their engagement Kate has been worried that while she can not feel up to being a princess, Prince William might rekindle a flame for his ex, Jessica Craig, only to repeat the mistake of his father Charles. Members from BRF have expressing concern over Kate's potential depression—in the same way Princess Diana acted and wound up her marriage. On account of this, the royalty has entrusted a psychologist with counseling Kate.
“悲催重演”是another Diana tragedy,不是another Diana's tragedy,别离在于前者暗示戴安娜式的悲催,后者容易歪曲为戴安娜的悲催,天然这里主要响应了当代英语多用名词定语的趋势,另外具体问题具体分析,慑服俗例相似进攻。
“全球媒体关爱的焦点”这里翻译的时候,网友多用名词,比如the focus of the world medias, the spotlight of global medias等,本色上用动词可能更好的强调全球媒体争相报说念这一音书的情况。
“内幕东说念主士”不错是insider或informant,也不错用inside dope(内幕音书)代指。 “无法胜任王妃这一首要责任”这句有网友翻译时使用了feel up to这一非阐扬用语,很好的活跃了翻译作风,不外这里to是介词,后接动名词而不是不定式。
因为触及王室的事情,“积重难返”这么的话在翻译时最佳说得婉转少量,因为英国东说念主谈话相对相比委婉,比如网友erinpark翻译成William would eventually follow his father Prince Charles'(s) footstep and take a mistress,内容嘱咐的更昭着了,但猜测会招致一部分英国读者的反感。
“脸色教导”算专科术语了,时常翻译成psychological counseling. 这里也不错变通处分,照旧网友erinpark的翻译,counseling for Kate to help her ease into her upcoming royal life,这里的证实注解性翻译很好。
译题三:“得力”上台面各方力挺 蕴蓄语言能否“转正”?
无论是刚刚走入蕴蓄江湖的菜鸟,照旧还是在蕴蓄上混迹多年的网虫,关于"得力"一词登上《东说念主民日报》头版中新一事,齐显得很是痛快。网友把这一事件动作是蕴蓄语言被招供的一个大事件,更有网友冷漠:报纸得力能否带动蕴蓄语言"转正"?
网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速率最快的"英文单词"。"得力"一词可动力自东北或闽南边言,有很棒、很精彩的真义,现多用来形容事物"够劲"、"使东说念主激越"、"感到力量"等。
参考译文:
"Geili" certified by mainstream, shall cyber language be used "regularly"?
Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word "geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means "to give" and li "support", "power" or "force", translated by China's internet users into English as "gelivable")" in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the "given force" from newspapers will bring more cyber words into "formal" use.
It is jested that "ungelivable" has become by far the fastest spread English word. "Geili", which originally means "very good" or "wonderful", is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say "cool", "inspiring" or "forceful".
“得力”这个汉语词汇还是被网友“翻译”成了gelivable,但标题的翻译中最佳使用拼音,因为这里讲的主淌若中国主流媒体对“得力”一词的接受,尽管后头也提到了它的英译问题,标题中只给出拼音,而补注不错留待下文处分,关于借入英语的汉语词汇,除非还是获得阐扬招供的除外,附加证实注解是必要的,时常的样子是给出汉语拼音、单个汉字的真义以及词语的举座真义。“Gelivable”在英语中,还不可算一个严格意旨上的汉语借词,因为这种混杂了两种语言因素的构词要实在获得英语母语使用者的接受,照旧需要时分的。另外“转正”一词笔者在标题和文内分裂翻译成be used “regularly”和bring cyber words into "formal" usage,一方面翻译要机动把捏,另一方面等于幸免重迭。
“‘得力’一词登上《东说念主民日报》头版中新”这里不可平直翻译成the word "geili" makes the headlines of The People's Daily,因为这里说的不是“得力”成为头版中新新闻的内容,而是这个词正好用在了头版中新的新闻中,翻译时一定要嘱咐昭着这少量。
“无论是刚刚走入蕴蓄江湖的菜鸟,照旧还是在蕴蓄上混迹多年的网虫”不错遴选省译的样子,因为英语newbies and net potatoes这么的词语形象丰富,本人还是包含有余多的信息,咱们看一个平直译出的例子:No matter the newbie who just enters the internet world or the net potato who muddle there for many years,给东说念主的嗅觉太罗嗦。
“够劲”的真义相比难译,从目下的使用来看,约莫相配于英语的cool或high,在雅虎问答中,网友的回话使用了cool这个词。
临了谈一谈“中国英语”问题,本色上咱们平时提到的“中国英语”包含多种含义,但主要区别为“中国英语”和“中国式英语”,前者一般是被英语语言接受的一种变体,尔后者则频频是需要改造的语言弊端,而ungelivable这个词,固然在中国的蕴蓄流行开来,但由于收受英汉羼杂的构词样子,要插足英语主流媒体尚待时日。在urbandictionary网站,有几个本色诈欺的例子,举例:WTF? Chinese soccer team lost again? against Japan? 0:8? That's too ungelivable!!!
借此契机,笔者念念指出一些受汉语影响的翻译弊端(均选自第3篇译文),比如:inquired that the newspaper's forcefulness to surge the use of web terms officially,从句中穷乏谓语动词,surge作念及物动词使用;netters who are living on the net many years,谁东说念主不错真实生涯在网上呢?a question that whether "gelivable" in the newspaper can become an engine to make internet slang regular,复用that和whether作念引导词;might has its origin,笔误?exceptional excited about the word "gelivable",词性弊端。点评栏目开办快有一年时分了,诸君网友积极参与,笔者孜孜以求给出正确的译文和到位的评价,但此前对弊端的指正频频不够,这次指出这些弊端的指标是念念说一个敬爱,翻译施行中对弊端的容忍度是很低的,不要说出书社剪辑的洞察秋毫,就连翻译公司对解放译者的条款也很冷酷,一份稿件要作念好,领先不可犯初级弊端,中国英语恰是这些不高不低的弊端的根源之一,但愿诸君有弊端的译者下次翻译时引以为戒。
本文仅代表作家本东说念主不雅点,与本网态度无关。原谅环球扣问学术问题,尊重他东说念主,抵制东说念主身挫折和发布一切违犯国度现行法律规则的内容。
更多著作
翻译与措辞
翻译偏离与抵偿
翻译“打磨”
略论翻译中的东说念主称泛指及汉语句式问题
拟声词、流行话题与委婉语
“秒杀”期间的翻译
笔底烟霞总关情——略谈翻译中的厚谊抒发
翻译中的了了化倾向
略论翻译中的作风一致性
翻译切忌照搬原文
翻译中的归化
翻译是一件细活
谨防对原文举座上的把捏
译者也要深刻量度母语和母语文化
翻译中若何作念到准确到位?
范式与翻译翻译中的和谐领路翻译流程中不得已的铁心
不要被术语和修饰语吓倒
点击插足译点通
群众简介:
张明权,安徽省固镇县东说念主,江苏大学异邦语学院副素质,英语语言文体硕士,上外博士课程班老练。主要从事英语语言学和翻译学量度,在国表里学术期刊发表论文10余篇,出书译著两部,发表其他著作20余篇,有无数翻译施行教养,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作家:张明权 中国日报网英语点津 剪辑:Julie)